traduttore

martedì, giugno 28, 2011

UN PAVONE --- A PEACOCK



 Mentre passeggiavo tra le piante del Giardino Botanico Ravino a Ischia
While I was walking among plants of the Botanical Garden Ravino in Ischia


Ma dopo una partita a scacchi
But after a chess match


dopo aver ammirato altre piante
 after admiring other plants


vedo appoggiato su una panchina
I see on a bench, a huge Peacock


che dopo aver guardato me e mio marito
that, after watched at me and my husband


ha spalancato la sua bellissima coda
opened his beautiful tail


per corteggiare una pavoncella che passava.
to woo another peacock passing nearby.


Ma dopo l'indifferenza della "ragazza"
But after the indifference of the "girl"


il povero pavone rifiutato 
the poor refused peacock


si è rifugiato sulla sua panchina
took refuge on his bench


e io ho ripreso la mia passeggiata tra le piante
and I went back walking among the plants


e gli alberi dalle strane forme, non vi sembra un gufo questo tronco?
and strange-shaped trees: don't you think this trunk looks like an owl?





lunedì, giugno 20, 2011

CUORI --- HEART








Vedo cuori ovunque.....cosa vorrà dire?
Ero in un ristorante e mi hanno portato il pane a forma di cuore.
I see hearts everywhere... What could this mean?
I was in a restaurant and they brought me heart-shaped bread.


Stavo andando in auto in una strada piena di buche e dopo un po' mi è sembrato di vedere un cuore, 
ho accostato, sono scesa e poichè ho sempre la macchina fotografica nella borsa.... clic ed ecco la buca a forma di cuore.
I was driving on a road full of potholes and after a while I thought I'd seen a heart,
I pulled over, I got off and - as I always have my camera in the bag - click and there it is, the heart-shaped pothole.


ll mio primo cuore patchwork cucito 12 anni fa.
E' un po' sciupato perchè ora è sul letto di mia figlia a Londra.
My first patchwork heart - sewed 12 years ago.
It's a bit spoiled because now it's on my daughter's bed in London.


Il papavero raccolto da mio marito in questo campo ora è così ed è in un libro.
Now the poppy my husband picked looks like this and is in a book.





venerdì, giugno 17, 2011

PER SORRIDERE --- TO SMILE


 Per noi "ragazze" che amiamo le favole.
 For "girls" like us that love adventure.


Walt Disney era un indovino?
I colori, nella favola di Disney, sono un po' diversi.....ma è così bello sognare.
Walt Disney was a soothsayer?
The colours, in the Disney adventure, are a bit different.....but is so nice to dream.





DONNE - WOMEN
Nella coppia le donne fanno la differenza.

Il presidente degli Stati Uniti, Barak Obama, decide di andare a cena fuori con la moglie Michelle e, 

volendo fare qualcosa di diverso e fuori dalla routine, la porta in un normale ristorante e non, come al solito, in uno di lusso.
Seduti al tavolo, il proprietario si avvicina e chiede alle guardie del corpo di permettergli di andare a salutare la moglie del presidente.   
Una volta andato via il proprietario, Obama chiede a Michelle :"Perché quell'uomo aveva tanto interesse a salutarti?"
E lei :"In gioventù quest'uomo è stato per lungo tempo innamorato di me."
E Obama :"Ah, questo significa che se lo avessi sposato, oggi saresti la proprietaria di questo ristorante!
Michelle risponde sorridendo :
"No, tesoro ... Se avessi sposato quell'uomo, LUI sarebbe l’attuale presidente degli Stati Uniti d'America!"




In the couple, women make the difference.

The President of the United States, Barak Obama,
Decides to go out for dinner with his wife Michelle, 
and wanting to do something different and out of their routine,
he goes in an ordinary restaurant and not, as usual, in a luxury one.
Seated at the table, the owner is approaching and asks the guards to allow him to go to greet the President's wife.
Once the owner has gone away, Obama asks Michelle: "Why that man had so much interest in saying good-bye?"
And she said: "When we were young, this man has been in love with me for a long time".
And Obama: "Ah, this means that if you had married him, today you would have been the owner of this restaurant!"
Michelle replied smiling:
"No, dear... If I'd have married that man, HE'd have been the current President of the United States of America!"



la foto della favola è presa dal web - la storia è dal blog di Caty
the adventure-photo is on the web - the story is from Caty's blog

lunedì, giugno 13, 2011

COLORI - COLORI - COLORI --- COLOURS - COLOURS - COLOURS


Dove sta andando Enrica con la sua auto?
Where is Enrica going with her car?


Dal 20 al 22 Maggio, questo gruppo di "ragazze", si è incontrato da Enrica che ha messo a disposizione il suo residence di Marina di Alliste in Puglia, per un corso.
From 20th until 22nd May, this group of "girls", met with Enrica who has provided her residence in Marina di Alliste in Puglia, for a course.


Enrica con la sua Mehari e con Carla e Marilena
  Enrica with her Mehari and with Carla and Marilena   


 al mattino andava a fare la spesa per il pranzo e la cena. 
went to the grocery every morning to buy food for both lunch and dinner.



A cosa servono queste dispense?
Servivano per il corso di tintura di stoffe coi procion, tenuto da Daniela.
Why these little books?
They were for the dyeing course of fabrics with procion, taught by Daniela.


Cosa guardano con tanto interesse queste signore?
Durante lo "show and tell" le signore stavano contando i 5600 quadratini del quilt di Anna.
What are these women watching with so much interest?
     During the "show and tell" the ladies were counting the 5600 squares of the Anna's quilt.


Queste sono le mie stoffe tinte colorate come il gruppo e vivaci come i giorni che ho passato. Silvia ci ha salutato dicendo "il bello del patchwork è che poi ci si incontra e si sta insieme".

These are my coloured fabrics coloured like the group and happy like the days that I passed.
Silvia greeted us by saying "the beauty of the patchwork is  that we can meet and stay together".





giovedì, giugno 09, 2011

DIETRO IL NUMERO 36... --- BEHIND NUMBER 36...



Cosa c'è dietro la porta al numero 36?
What was hiding behind number 36?


Tanti anni fa c'era un'officina, la porta era un po' grigia, e dentro si riparavano automobili
Many years ago there was a repair shop, the door was a bit grey, and they used to repair cars


poi il proprietario si è ritirato e l'officina è diventata un laboratorio di ceramica e 
si è vivacizzato con la creatività di Mariafrancesca e Sara.
then the owner retired and that became a ceramic shop, full of colours thanks to the creativity of Mariafrancesca and Sara. 
Its name is "La tana delle costruzioni" (The den of constructions).




E' qui che domenica 5 giugno,si è inaugurata la mostra "Tessuti per raccontare" di Daniela Cassani.
Is here that on Sunday 5th June, there was the great opening of the exhibition "Tessuti per raccontare" (Fabrics to narrate) by Daniela Cassani.



Daniela ha scelto questa laboratorio e l'ha colorato con le sue casette,
Daniela picked this shop and coloured it with her little houses,




con i suoi giardini,
her gardens, 




con i suoi graffiti,
her graffiti



e con l'ultimissimo lavoro nel quale ha unito stoffa e ceramica raku.
and with the very last work, in which she put together fabric and raku ceramic.


Lei che è famosa per i suoi paesaggi un po' tra il reale e il fantastico
She is famous for her little houses and landscapes between reality and fantasy,



ha voluto con questa esposizione far conoscere il suo percorso nel mondo del patchwork.
 with this exhibition she wanted to let people know her path,in the world of patchwork.






Dopo gli ultimi ritocchi,
After the finishing touches, 


Daniela, un po' emozionata, inizia a presentarci i suoi lavori
Daniela, a little emotioned, begins to present her works


e alla fine un bel sorriso a tutti gli amici presenti all'inaugurazione,
and in the end a beautiful liberating smile to all her friends, 






La meraviglia di un tessuto che si trasforma nelle mie mani, che da bianco diventa colore e che poi si unisce ad altri colori e materiali.... 
Questa frase di Daniela è il filo conduttore che l'ha spinta ad organizzare questa mostra, un filo che continuerà a cucire e a creare ancora e ancora e ancora.


The wonder of a fabric transforming in my hands, turning from white into colour and then joining other colours and materials...
These words by Daniela are the leading thread that made her organise this exhibition, a thread that will keep on sewing and creating again and again and again.